Fui a dar un paseo por la vía
del tren.
La seguí durante un rato
y me salí en el cementerio del
pueblo.
Allí descansa un hombre entre
sus dos esposas. Emily van der
Zee,
Esposa y Madre Amantísima,
está a la derecha de John van
der Zee.
Mary, la segunda señora van
der Zee,
Amantísima Esposa también, a
su izquierda.
Primero se fue Emily, luego
Mary.
Al cabo de unos años, el
propio John van der Zee.
Once hijos nacieron de esas
uniones.
También estarán muertos a
estas alturas.
Éste es un lugar silencioso.
Un lugar tan bueno como
cualquier otro para descansar
del paseo, sentarme y
pensar en mi propia muerte,
que se acerca.
Pero no lo entiendo, no lo
entiendo.
Todo lo que sé de esta vida
llena de sudor y delicadezas,
de la mía y de la de los
demás,
es que dentro de poco me
levantaré
y dejaré este lugar tan
insólito
que ofrece amparo a los
muertos. Este cementerio.
Me iré. Andando primero sobre
un raíl
y luego sobre el otro.
Raymond Carver. Un paseo en Todos nosotros. Traducción de Jaime Priede.
Bartleby editores.
A Walk
I took a walk on the railroad track.
Followed that for a while
and got off at the country graveyard
where a man sleeps between
two wives. Emily van der Zee,
Loving Wife and Mother,
is at John van der Zee's right.
Mary, the second Mrs. van der Zee
also a loving wife, to his left.
First Emily went, then Mary.
After a few years, the old fellow himself.
Eleven children came from these unions.
And they, too, would all have to be dead now.
This is a quiet place. As good a place as any
to break my walk, sit, and provide against
my own death, which comes on.
But I don't understand, and I don't understand.
All I know about this fine, sweaty life,
my own or anyone else's,
is that in a little while I'll rise up
and leave this astonishing place
that gives shelter to dead people. This
graveyard.
And go. Walking first on one rail
and then the other.
No hay comentarios:
Publicar un comentario